Viernes 6 de Agosto de 2004
Un triunfo menor para el multilateralismo, dice Supachai
por Kanaga Raja
El Consejo General de la Organización Mundial de Comercio finalizó en horas tempranas de la mañana del domingo 1º de agosto una intensa semana en que día y noche se sucedieron consultas, reuniones de sala verde, sesiones informales y finalmente una sesión formal para adoptar una decisión y anexos. En las evaluaciones posteriores hubo una nota de cautela y sobriedad, y poca algarabía.
Incluso el Financial Times, entusiasta de la OMC, en su informe evaluó el resultado como “planes y exhortaciones vagas” y anunció que quedan años de disputas por delante acerca de los detalles de los acuerdos.
En un informe ante la prensa, después de que el Consejo General adoptara la decisión sobre el programa de trabajo de Doha, el Director General de la OMC, Dr. Supachai Panitchpakdi, consideró que el resultado era un “triunfo menor” para el multilateralismo, pero que el “triunfo mayor” aparecería recién después de que las conclusiones de las negociaciones llegaran a buen puerto.
Sin embargo, Supachai no aventuró un nuevo plazo o fecha para la culminación de las conversaciones, diciendo tan solo que los países miembros esperan terminar “en un futuro previsible”.
Los retos que enfrentan los miembros después del fracaso de Cancún, expresó, fue superado gracias al compromiso y el trabajo constructivo realizado en Ginebra, apoyado por las capitales de los miembros. Es así que a diez meses de Cancún, los miembros lograron lo que no habían podido hacer allí.
Entre las decisiones citó los compromisos de trabajar en pos de la eliminación de los subsidios a las exportaciones en la agricultura, aunque falta ponerse de acuerdo en las fechas finales, y los compromisos de reducir sustancialmente los subsidios internos. También se refirió a los esfuerzos que hay que hacer para obtener ganancias reales en el acceso a los mercados en agricultura y bienes industriales.
También habló del avance en los temas de Singapur y del trabajo para iniciar en la facilitación del comercio, que podría ayudar a los países adelantados y en desarrollo a reducir los costos de sus actividades comerciales.
El Director General también dijo que había un “compromiso real” de resolver la cuestión del algodón, importante para los países menos adelantados. Para los países desarrollados es una “medida valiente” iniciar negociaciones en ese rubro y también promover la ayuda al desarrollo “para faciltiar el proceso de ajuste en los sectores algodoneros”.
El Ministro indio de Industria y Comercio, Kamal Nath, en conversación con la prensa, fuera de la sala de reuniones, expresó que “se reconoció aquí que la opinión de los países en desarrollo no puede darse por sentada”. El acuerdo es un reconocimiento largamente esperado de que los subsidios agrícolas de los países ricos son injustos, y “finalmente todos entendieron que nuestros agricultores no pueden competir contra cultivos subsidiados”.
Consideró que para India y otros países en desarrollo resulta claramente beneficiosa la exención total de las reducciones de los niveles de minimis de los pagos a los agricultores marginales y con escasos recursos así como las disposiciones para Productos Especiales y el Mecanismo de Salvaguardia Especial para los países en desarrollo, el requisito para negociar los criterios antes de autorizar a Estados Unidos que ponga en funcionamiento el nuevo compartimento azul, y sacar del programa de trabajo de Doha los tres temas de Singapur.
El Canciller brasileño Celso Amorim, que dirige el Grupo de los 20, dijo que el acuerdo constituye un hito para los agricultores del Tercer Mundo, quienes nunca podrían competir contra los cultivos subsidiados de los países desarrollados, y son millones los que están por ser expulsados del sector.
Amorim también habría manifestado que el Grupo de los 20 fue considerado una fuerza destructiva en Cancún, pero ahora es considerado una parte esencial del acuerdo.
Más tarde, en otro informe de la UE (elaborado por el Comisario de Comercio Pascal Lamy, el Comisario de Agricultura Franz Fischler y el Presidente de la UE, el Ministro holandés J. L. Brinkhorst), Lamy dijo que la Ronda de Doha estaba nuevamente en marcha y que los resultados alcanzados eran buenos no solamente para la UE en términos de su programa de trabajo ofensivo y defensivo, sino también para los países en desarrollo y otros países.
En términos de los intereses ofensivos de la UE en las negociaciones, Lamy expresó que en agricultura, “por el precio de la reforma de la política agrícola de la UE, introdujimos una reforma a la Ley Agrícola de los Estados Unidos, para beneficio de nuestros agricultores”. La UE se había asegurado que se eliminaran los créditos a las exportaciones, la ayuda alimentaria o las empresas comerciales estatales por considerar que son elementos que distorsionan el comercio, así como los subsidios a las exportaciones de la UE.
Se han adoptado directrices precisas para reducir los aranceles a los productos industriales, y en servicios se fijó la fecha de mayo de 2005 para la nueva ronda de negociaciones. Lamy también mencionó las negociaciones para simplificar los procedimientos aduaneros (las negociaciones sobre la Facilitación del Comercio).
En términos de los intereses defensivos, la UE podrá seguir protegiendo productos sensibles para sus agricultores. Las otras concesiones que hizo la UE y están incluidas en la OMC son las políticas agrícolas de la UE, entre ellas los subsidios a las exportaciones. La UE lamentó tener que sacar del programa de trabajo de Doha tres de los cuatro temas de Singapur, “pero no era el momento correcto”.
En referencia a la oferta que hiciera a algunos de los países del Grupo de los 90, en un intento por dividir a los países en desarrollo, Lamy dijo que “los países del Grupo de los 20 tendrán que negociar” para obtener beneficios, mientras que el Grupo de los 90 “tendrán la ronda a un precio módico”.
El comisario de Agricultura de la UE Franz Fischler comentó que las reformas de la UE ofrecieron la llave para avanzar en la ronda de Doha, y el acuerdo marco aseguró que otros países seguirían a la UE en el camino de reformas. Para la UE, el resultado estaba dentro de su propio marco de reforma y no iba más allá. El compartimento verde se mantuvo, y también el compartimento azul, aunque con topes.
En su informe, el Representante Comercial de los Estados Unidos Robert Zoellick declaró que las negociaciones de la OMC habían vuelto a su senda, con “un mapa para el camino que queda por delante”. Ahora habrá que negociar los límites de velocidad –en cuanto a cuán lejos y cuán rápido “bajaremos los obstáculos al comercio”, añadió.
In his view, the agricultural framework "envisions" the complete elimination of agricultural export subsidies and new disciplines on export credits and on state trading enterprises; preserved "disciplined food aid programmes for humanitarian and development needs"; and a global commitment
to harmonize global trade-distorting farm subsidy programmes, to ensure that countries with higher subsidies are subject to deeper cuts.
En su opinión, el marco agrícola “imagina” la eliminación total de los subsidios a las exportaciones agrícolas y nuevas disciplinas sobre créditos a las exportaciones y sobre empresas comerciales estatales; preservó “programas de ayuda alimentaria disciplinados para abastecer necesidades humanitarias y de desarrollo”; y un compromiso global para armonizar los programas de subsidios agrícolas mundiales que distorsionan el comercio, para asegurar que los países con subsidios más elevados están sujetos a reducciones más profundas.
It would cut allowed domestic support in agriculture more in the first year than during the entire Uruguay Round. It would also open markets for farm products, with a commitment to the concept that higher tariffs should face bigger cuts and for substantial improvements in market access for all products.
Reduciría más el apoyo interno autorizado en agricultura en el primer año que en toda la Ronda Uruguay. También abriría mercados para los productos agrícolas, con un compromiso para con el concepto de que los aranceles más elevados deberían sufrir mayores reducciones y que se harían mejores sustanciales en el acceso a los mercados para todos los productos.
Emphasizing the 'harmonizing principle' in domestic support reductions of developed countries and according to a tiered formula as a big plus for the US, Zoellick also added, "we are obviously still working with the blue box concept".
Zoellick puso énfasis en el “principio armonizador” de las reducciones al apoyo interno de los países desarrollados y estuvo de acuerdo en que una fórmula gradual es muy positiva para los Estados Unidos. Y añadió que “obviamente todavía estamos trabajando con el concepto de compartimento azul”.
In a reference to the US counter-cyclical payments linked to prices, but not production, Zoellick said the US was trying to move some subsidies from the amber to the blue box, but this was not done yet.
En referencia a los pagos anticíclicos vinculados a lo precios, pero no a la producción, Zoellick expresó que Estados Unidos intentaba trasladar algunos subsidios del compartimento ámbar al compartimento azul, pero esto no se había hecho aún.
On industrial products, members had agreed to work towards an expanded market access in everything from cars to computers to consumer goods and for "broad cuts in tariffs through a formula that would cut higher tariffs faster, supplemented by the possibility of complete elimination of tariffs in key sectors," and new work to address non-tariff barriers.
Acerca de los productos industriales, los miembros habían acordado trabajar por un ampliación del acceso a los mercados en todo, desde autos a computadoras pasando por bienes de consumo, y para introducir “reducciones amplias en los aranceles a través de una fórmula que reduciría más rápidamente los aranceles más elevados, complementadas con la posibilidad de lograr la eliminación total de los aranceles en los sectores claves”, y más trabajos para resolver los obstáculos no arancelarios.
In services, Zoellick said that members have agreed to intensify negotiations to open services markets, which "now account for over half of most of our economies, both developed and developing. And importantly, we've made clear that services are on par with agriculture and manufacturing as a 'core' market access area."
En cuanto a los servicios, Zoellick expresó que los miembros han aceptado intensificar las negociaciones para abrir los mercados de servicios, que “ahora representan más de la mitad de la mayoría de nuestras economías, tanto desarrolladas como en desarrollo. Y es importante que hemos dejado en claro que los servicios están a la par con agricultura y manufactura como un sector ‘básico’ de acceso a los mercados”.
Martin Redrado, Argentina's chief trade negotiator, said, "There's been a tremendous advance" in the text, assuring "substantial reform in world agricultural trade."
Martin Redrado, jefe de negociaciones comerciales de Argentina, declaró que “Ha habido un avance tremendo” en el texto, que asegura “una reforma sustancial del comercio agrícola mundial”.
Un informe de IPS de Gustavo Capdevila en Ginebra, cita a Redrado, que dijo que “Se ha trazado el campo de juego, y ahora tenemos que jugar, pero el campo está trazado a favor de los países en desarrollo”.
Esto es verdad por primera vez en 50 años, añadió, refiriéndose al nacimiento del Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio (GATT) en 1948.
Redrado manifestó que en una lectura inicial del documento, no veía ninguna cláusula que perjudicara a los países en desarrollo.
Los grupos de la sociedad civil reaccionaron con cautela, y algunos, como Focus on the Global South, hicieron duras críticas al acuerdo y acusaron a los Estados Unidos y la UE de haber aplicado presiones.
Oxfam y Christian Aid dijeron que tenían serias dudas sobre el acuerdo y los plazos para las promesas realizadas. Andrew Pendleton, de Christian Aid, declaró que “si todo lo que está escrito en ese texto fue acordado, estaría empezando a mejorar para muchos de los países más pobres”. Pero si bien el compromiso de poner fin a los subsidios a las exportaciones es bastante claro y explícito, “no hay ningún plazo fijado”.
Celine Charveriat, de Oxfam, dijo que había poco en el acuerdo de la OMC que garantizara la introducción de reformas que ayuden a los países más pobres. Si bien hay un lenguaje fuerte en el tema subsidios, el acuerdo general fue “decepcionante”. Después de tres años de negociaciones, los resultados de esta reunión están lejos de contemplar lo que se necesita para reformar las normas comerciales mundiales y asegurar que estén enfocadas en mejorar la situación de los pobres. “Las vidas y trabajos de millones de personas dependen de esas conversaciones, pero los países ricos todavía no muestran liderazgo y en cambio complacen los intereses creados y obligan a los países en desarrollo a adoptar una estrategia de limitación del daño”.
Las aparentes concesiones de los Estados Unidos en la cuestión del algodón no tienen fuerza legal obligatoria y no garantizan que se ponga fin al régimen perjudicial. Los negociadores pueden anunciar con bombos y platillos los avancesen los subsidios a las exportaciones y el algodón, “pero no hay compromiso firmes ni plazos claros para la reforma”. Si los países ricos no ponen de inmediato sus promesas en acción, la declaración se convertirá en tan solo una etapa más “en un largo trayecto de decepciones”.
Aileen Kwa, de Focus on Global South, consideró que el resultado es una catástrofe para los pobres, y acusó a los países ricos de presionar, dividir y excluir a los países. El resultado es un marco para proteger los intereses de los poderosos y mantener sus subsidios.
Dice Kwa: “Considerándolo globalmente, el texto es un acuerdo injusto para el Sur”. El comunicado de prensa menciona algunos países y sus ministros que fueron objeto de presiones y amenazas, y “sobornos de ayuda” por parte de las potencias para dividar a los países en desarrollo.
|