No. 72 - Octubre 1997
Avances
Aunque son los franceses los que en la imaginación popular "defienden" su lengua como si fuera un Verdún -con la característica dosis de tácticas de trinchera, como la prohibición de usar ciertas palabras contaminantes-, otros no se quedan atrás.
Descubrimos hace poco un ejemplo que no podíamos dejar de mencionar, algo que hasta ahora ni siquiera los franceses habían osado: la traducción a lengua vernácula de world wide web. Estrictamente, world wide significa "global" o "mundial", y web, bueno, por más vueltas que se le dé, significa "telaraña". De ahí "telaraña mundial" o "telaraña global". Claramente inadecuado. No veo a una persona aconsejándole a otra que publique en la "telaraña mundial" (¿se diría "TAM"?) o diciéndole a alguien: "vi tu foto en la telaraña". Porque además, WWW tiene una calidad esteticotipográfica que ni TAM ni telaraña tendrán jamás.
Menudo problema, que la página del Centro Virtual Cervantes (cvc.cervantes.es) resolvió de la siguiente forma: Malla Máxima Mundial. Lingüísticamente torpe (¿malla máxima?), pero al menos tipográficamente ingenioso (se invierte WWW y da MMM, para darles una pista).
|